最近有韓國朋友表示,在中國旅行的時(shí)候常常會(huì )看到景區一些奇怪的韓語(yǔ)標示,讓人摸不清楚頭腦。
比如說(shuō),這樣的:
“小心跌落”這樣簡(jiǎn)單的四個(gè)字,硬是被翻譯成了“????? ??”,大概解釋一下意思就是“小心地掉下”。
正確的解釋?xiě)撌牵?/span>?? ??
【??(名詞):墜落,跌落,下墜,下降】
諸如此類(lèi)的現象還有很多,上海翻譯公司(韓文翻譯公司)就給大家整理一下,那些年韓國人看了都啞口無(wú)言的“韓語(yǔ)”。
景區篇
先是最常出錯的景區翻譯。
“熄滅你的火星,留下你的愛(ài)心”,多么文藝的一句話(huà)。但是圖中這句話(huà)所對應的韓語(yǔ)翻譯是這樣的:
? ? ? ? ?? ? ? ? ? ? ?? ??.
首先,分寫(xiě)嚴重錯誤!
其次,完全無(wú)視了韓語(yǔ)翻譯時(shí)動(dòng)詞在后的語(yǔ)序!
最后,非常愚蠢得運用了逐字翻譯,還牛頭不對馬嘴!
簡(jiǎn)單點(diǎn)翻譯其實(shí)可以這樣:
?? ?? ??? ??? ????.
經(jīng)??错n劇的小伙伴應該也知道“衛生間”的韓語(yǔ)是“???”,聽(tīng)起來(lái)發(fā)音與:“化妝室”相近。但是圖中卻翻譯成了“???”!
不懂韓語(yǔ)的同學(xué)可能不知道這個(gè)和“???”有什么區別。
從空間的角度解釋?zhuān)@就是”多人裸體衛生間“,說(shuō)白了,就是”澡堂“!看來(lái)這個(gè)景區的衛生間挺大,還有沐浴功能。
再看這張,“一草一木皆生命,一枝一葉總關(guān)情”,下面對應的韓語(yǔ)是:?? ??? ??,??? ??? ??.
翻譯過(guò)來(lái)就是“小草們都在睡覺(jué)呢,請安靜點(diǎn)”,看上去還挺文藝的,就是不知道韓國朋友都能不能理解其中的深意。
還有這張圖,來(lái)自熱門(mén)綜藝《新西游記》第三季福建土樓篇,“田螺坑土樓群”這個(gè)地名,也是被逐字翻譯成了“??? ??? ? ?? ???”
???-田螺
???-坑
?-土
??-樓
?-樹(shù)叢,樹(shù)林
也難怪當時(shí)姜虎東看到這個(gè)景區牌的時(shí)候一臉復雜了,完全不懂自己到底要去個(gè)啥地方。
而這個(gè)“穿山自動(dòng)扶梯”,就一定要這么直白的把“穿山”翻譯成“?? ???”嗎?
“.....? ???”表示的是“通過(guò)......“,和穿山并沒(méi)有半毛錢(qián)關(guān)系。
“請勿攀爬”的翻譯就更奇怪了,“???? ????”-請別上升?
"???? ????"才是正確的翻譯。
“未開(kāi)發(fā)區域,游人止步”
“?? ???? ????”
在韓國人眼里就是:“沒(méi)有利用區域,禁止入內。”
希望下次看到的時(shí)候,“未開(kāi)發(fā)區域”可以變成“??? ??”
旋語(yǔ)翻譯有限公司是一家在同行業(yè)中領(lǐng)先的全球翻譯服務(wù)提供商,為方便客戶(hù),我們不僅在北京、上海、廣州、深圳、南京、成都、福州、重慶、杭州、武漢、天津、青島、西安等二十多個(gè)城市設立辦事處,負責當地及周邊省份翻譯服務(wù),并且7×24小時(shí)全天候為您提供口譯、筆譯、聽(tīng)譯、同傳設備租賃等服務(wù),可互譯英、日、德、法、俄等172 余種語(yǔ)言。翻譯文件加蓋我司翻譯專(zhuān)用章通行多個(gè)國家、地區,各類(lèi)政府機構均承認我司的譯...