1. <sub id="55wgw"><code id="55wgw"><label id="55wgw"></label></code></sub>

          <table id="55wgw"></table>

        1. <sub id="55wgw"><var id="55wgw"><label id="55wgw"></label></var></sub>
          <input id="55wgw"></input>
          <var id="55wgw"></var>
        2. <var id="55wgw"></var>
          1. <var id="55wgw"></var>
            国产日韩精品欧美一区视频,亚洲欧美精品成人久久91,欧美日韩国产综合视频在线看,欧美精品v国产精品v日韩精品 亚洲一区二区欧美日韩,欧美乱子伦xxxx96,亚洲最大看欧美片网站,vr欧美人成在线播放

            【廣州翻譯公司】《葉問(wèn)》為什么翻譯成IP Man?

             


            01.

            葉問(wèn)的英文名為什么不是Ye Wen


            網(wǎng)上可以查到葉問(wèn)的英文名有兩種,一種是Yip Man,另一種就是電影中的IP Man,而葉問(wèn)的護照上,英文名一欄也寫(xiě)著(zhù)IP Man

            那么問(wèn)題來(lái)了,為什么葉問(wèn)的名字不是按照國人的習慣翻譯為Ye Wen呢?
            廣州翻譯公司解讀,這就要從籍貫說(shuō)起了,葉問(wèn)是廣東人,熟悉粵語(yǔ)的同學(xué)應該知道,“”字的粵語(yǔ)發(fā)音就是Yip,這也是大多數香港人的翻譯方式;而“問(wèn)”字讀音與Man相似。但這也只解釋了Yip Man,IP Man又是從何而來(lái)呢?
            這與英語(yǔ)發(fā)音有關(guān),Yip的英文為/j?p/,其中半元音/j/發(fā)音與元音/i/極為相似,所以無(wú)論Yip還是IP作為葉問(wèn)的音譯都是相同的。

            02.

            IP Man翻譯另有深意

             
            從另一個(gè)角度來(lái)看,這種翻譯別有深意。
            當年葉問(wèn)的一句“我要打十個(gè)”開(kāi)啟了葉問(wèn)系列的傳奇之旅,從佛山、香港到美國,葉問(wèn)無(wú)疑成為了華語(yǔ)電影史上最具代表性的功夫IP,什么是IP呢?
            • IPIntellectual Property,字面粗譯就是知識產(chǎn)權智力成果。

            an idea, a design, etc. that sb has created and that the law prevents other people from copying

            這樣解釋似乎不能和現在說(shuō)的IP產(chǎn)生聯(lián)系。按照百萬(wàn)的理解,IP放在影視領(lǐng)域,就是可以改編成其他形式的原創(chuàng )版權內容,可以是電影、小說(shuō)或漫畫(huà),國外最知名的IP電影莫過(guò)于漫威和DC系列。
            而葉問(wèn)作為中國的超級英雄,也剛好呼應了像是鋼鐵俠Iron man,蜘蛛俠 Spider man等一系列超級英雄的名字??梢哉f(shuō)是音義兼顧了。

            在文學(xué)作品翻譯中,要做到音義兼顧是非常困難的,最經(jīng)典的要數前輩翻譯家楊絳先生,將《堂吉訶德》中的坐騎Rocinante譯為“駑辛難得”,Rocinante是西班牙文由兩個(gè)詞組成:
            • rocin(西班牙文意為“瘦馬、劣馬”)

            • ante(西班牙文意為“從前、之前”)


            即“從前是匹駑馬,如今稀世難得”。如果說(shuō)IP Man還撞了一些諧音梗,“駑辛難得”這個(gè)譯名就是真正做到了讀音相似,意義相合。


            03.

            香港人名翻譯原則


            如果你留意過(guò)港臺明星的英文名,會(huì )發(fā)現大多數都與我們的譯法不同,比如李小龍——Bruce Lee;成龍——Jackie Chan;周杰倫——Jay Chou;蔡依林——Jolin Tsai……

             

            產(chǎn)生這樣差異的原因是,過(guò)去香港作為英國的殖民地,在港英當局的統治下,需要將名字翻譯為英文,但當時(shí)還沒(méi)有發(fā)明漢語(yǔ)拼音漢語(yǔ)拼音,只能結合粵語(yǔ)的子母拼音規則進(jìn)行翻譯,并一直沿用下來(lái)。


            給大家列舉一些與拼音差別較大的翻譯↓

             

            所以,大家見(jiàn)到大部分看起來(lái)“很奇怪”的姓氏翻譯,其實(shí)大多數都來(lái)自粵語(yǔ)拼音。


            現在漢語(yǔ)拼音在全世界已經(jīng)得到了認可,除少數需要尊重傳統習慣,以及一些已成專(zhuān)有名詞的詞匯,比如I Ching(易經(jīng)),Kong fu(功夫)……均使用漢語(yǔ)拼音。

             

            所以如果你想用英文介紹自己的名字,最正確的方式就是使用漢語(yǔ)拼音啦。





            在線(xiàn)咨詢(xún)

            微信掃一掃

            關(guān)于我們

            旋語(yǔ)翻譯有限公司是一家在同行業(yè)中領(lǐng)先的全球翻譯服務(wù)提供商,為方便客戶(hù),我們不僅在北京、上海、廣州、深圳、南京、成都、福州、重慶、杭州、武漢、天津、青島、西安等二十多個(gè)城市設立辦事處,負責當地及周邊省份翻譯服務(wù),并且7×24小時(shí)全天候為您提供口譯、筆譯、聽(tīng)譯、同傳設備租賃等服務(wù),可互譯英、日、德、法、俄等172 余種語(yǔ)言。翻譯文件加蓋我司翻譯專(zhuān)用章通行多個(gè)國家、地區,各類(lèi)政府機構均承認我司的譯...

            MORE

            聯(lián)系我們

            国产欧美另类久久久品,亚洲欧美精品一区天堂久久,欧美激情在线观看一区二区三区,在线欧美a 国产日韩精品欧美一区视频,亚洲欧美精品成人久久91,欧美日韩国产综合视频在线看,欧美精品v国产精品v日韩精品 亚洲一区二区欧美日韩,欧美乱子伦xxxx96,亚洲最大看欧美片网站,vr欧美人成在线播放